Translation Review: A Must or a Waste!

December 12th, 2013

We recently received the following email from a prospective client: “You mentioned that you may complete a translation review of our press release by another translator for an additional fee.  What is the value of having this extra review? If the value of your services is to first and foremost provide a professional translation services for the materials, then there shouldn’t be any need for another review, correct?  It would seem that you would then be charging twice for the same service!”

Sounds like a valid question, no?… Read More

Castle on a Cloud

March 21st, 2013

There is a castle  on a cloud,
I like to go there when in need,
All languages are there indeed,
Right at CloudLingual on the cloud.

There is a lady all in white,
Does my translations without a fight,
She’s there when I need her and easy to touch,
She says, “you’re welcome and thank you very much.”

I know a place where there is no bate,
I know a place where no project is late,
Failing at all is not allowed,
Not at CloudLingual on the cloud.… Read More

Why is Sharing Your Terminology Using The Cloud Valuable?

February 6th, 2013

For a novice in the translation field, building glossaries and terminology banks relating to the product, service and industries involved may not be of high priority. However, with gained experience, outlook on their importance gradually changes.

Here are three powerful reasons why correctly managing terminology while performing the translation of any material is very relevant to the success of the translated product.

1- Accuracy

Terminology is the DNA of your content. Relying on machines or inexperienced staff to create and translate your terminology is akin to using clay instead of cement while building the foundation of your home.… Read More

Why Is Online Collaboration In Translation Projects Essential?

November 13th, 2012

Translation in itself may sound like an easy task, but performing and delivering accurate translations on an ongoing basis is like conducting an orchestra with each player in a different country, from a different culture and working in a different time zone.

Translation assets are accumulated with each translation task that should be leveraged and consistently obeyed during follow up translation work. Inconsistent translations can be as damaging and frustrating as inaccurate translations.

Style continuity should be maintained throughout translations. This can be only maintained if the same translators are used with each translation project, or with a qualified editor that reviews all translations, or with the adherence to a comprehensive translation style guide.… Read More

Advantages Of Putting Your Translation Assets In The Cloud

October 9th, 2012

As described in the previous blog What is a True Cloud-Based Translation Solution?, there are three key translation assets that you want to maintain on an ongoing basis for cost, quality and time to market reasons. These assets are the following:

  1. Translation Memory or TM. This is the database that contains all the source sentences and segments along with their translations in a database. This will facilitate the reuse of translated segments when updates are applied to documents reducing the costs of the updates, ensuring consistency and continuity with previous translations done, and shrinking time-to-market.
  2. Read More

What is a True Cloud-Based Translation Solution?

August 16th, 2012

What is a Cloud Translation Solution?

With all the hoopla about cloud solutions, many translation companies are touting cloud-based translation solutions to the world. But are they truly cloud-based? What is often referred to as a cloud solution, may simply be a tactic to gain attention. Your projects, once won, may still be executed on desktops and your translation assets may still reside in obscure locations on translators and project managers’ disk drives. So what makes a true cloud-based translation solution?… Read More

Introducing the CloudLingual Blog

August 6th, 2012

What is CloudLingual?
GlobalVision created CloudLingual for the cost conscious translation buyer with tight budgets but a relentless demand for quality.

How can one maintain quality while lowering costs? By relying more on yourself than on dedicated account and project managers assigned to you by your translation vendor, you can eliminate the overhead involved while maintaining translation quality.

How does CloudLingual work? Just follow these 5 steps:

CloudLingual Blog
The CloudLingual blog is created to help current and future CloudLingual users best use the service to obtain the highest savings and translation quality possible.… Read More