Not everyone that knows the source and target languages can act as a translator and machine translation is still far from offering desired results.
CloudLingual uses professional translators residing in their country of origin who have completed satisfactorily a college degree in translation and who have been vetted through our rigorous qualification standards for reliability and production over at least a six projects trial period. Their mother tongue is the target language.
Over 60 languages supported by our permanent staff and our worldwide network of freelancers and partners. We handle nearly all commercial languages spoken including North American (US English, Canadian French, …), Latin American (Spanish, Brazilian-Portuguese, …), European (UK English, German, Italian, Dutch, Greek, Russian, …), Middle Eastern (Arabic, Turkish, Hebrew, African, …), Asian (Japanese, Traditional/Simplified Chinese, Korean, …). Register to view the full list.
Adequate translation can take place by one translator, but quality is better achieved when another set of eyes reviews the translation. A second translator review involves a full check of the source against the translated target. Other vendors often bypass this step or include a cursory check of the target files, which will not detect all inaccurate translations.
Over 20 man years of development have gone behind the CloudLingual portal to produce a leading edge translation management system. The technology built into CloudLingual includes glossary management, translation memory, query collaboration wiki and a workflow engine that are designed to save you time and money. Best of all, it is all provided to you and our translators at no cost beyond the cost of each translation project. No need to download and pay for any software. All you need can be used seamlessly from your favorite web browser.
Document translation often results in 20-50% more text creating prolonged pages, truncated table columns, orphan bullets and widow paragraphs. Translated documents often require professional desktop publishing, particularly before sending to print or publishing online. Since translators don’t often pay attention to these nuances, our professional layout team can check the translated files and perform necessary layout adjustments to make your final translated documents look professional. A few dollars spent on layout and typesetting can save you a small fortune on reprint and reshipping costs!